Les traducteurs ne seront plus dans l’ombre le temps d’une soirée. Vendredi 11 mai à 6pm sera récompensée la meilleure traduction de livre français en langue anglaise (publiée en 2017) lors de l’Annual Translation Prize Awards Ceremony dans les locaux de la Century Association of New York. Chapeauté depuis 1986 par la French American Foundation, avec le soutien de la fondation Florence Gould, le prix promeut les échanges littéraires entre la France et les Etats Unis. L’écrivain Marc Levy sera présent en invité spécial.
Pour cette 31e cérémonie, dix traducteurs et traductrices de fiction et littérature non romanesque sont en lice.
Côté fiction:
– Melville: A Novel de Jean Giono traduit par Paul Eprile. Un fragment onirique de la vie de Melville.
– Moving the Palace de Charif Majdalani traduit par Edward Gauvin. Une Odyssée moderne en Orient. Prix François Mauriac 2008.
– Not One Day d’Anne Garréta traduit par Emma Ramadan. Evocation de souvenirs d’amours lesbiens. Prix Médicis 2002.
– The Principle de Jérôme Ferrari traduit par Howard Curtis. Les recherches d’un jeune philosophe sur les échecs culturels européens.
– The Seventh Function of Language de Laurent Binet traduit par Sam Taylor. Une plongée dans le complot romanesque qui aurait mené à l’assassinat de Barthes.
Côté littérature non-romanesque:
– Bark de Georges-Didi Huberman traduit par Samuel E. Martin. Une déambulation à Auswchwitz.
– Far-Right Politics in Europe de Jean-Yves Camus and Nicolas Lebourg traduit par Jane Marie Todd. Une étude des partis d’extrême droite en Europe.
– Living with Robots de Paul Dumouchel and Luisa Damiano traduit par Malcolm Debevoise. Réflexion sur la difficulté de la robotique à exprimer les émotions humaines.
– Red : The History of a Color de Michel Pastoreau traduit par Jody Gladding. Exploration de la couleur rouge dans l’histoire de l’art.
– The Years d’Annie Ernaux traduit par Alison L. Strayer. Une méditation personnelle sur le passage du temps.