On a beau dire de la langue de Molière qu’elle est l’une des plus riches au monde, elle ne propose pas toujours de traduction littérale pour les mots utilisés quotidiennement en anglais. On a établi cette petite liste de mots qui nous rendent fous en français.
Chill : Il n’y a pas d’équivalent français pour chill. Dans le meilleur des mondes, ce serait “tranquille” / “posé”/ “sans prise de tête”.
Judgmental: Se dit d’une personne qui juge tout le temps d’autres personnes (ce que les Français ne font jamais voyons !)
Successful : Pour traduire cet adjectif, on utilise le verbe réussir. Au lieu de dire “he is successful”, on dirait “il réussit professionnellement” ou “il a bien réussi”.
Cheesy : Vous avez forcément déjà entendu cet adjectif. Votre amie américaine vous parle de son date de la veille et hop, “cheesy” est lancé. En français, ce serait un mélange de “ringard” et “adorable”, voire “cul-cul la praline“.
Goofy : Maladroit, drôle, un peu idiot sur les bords : le 3 en 1.
Hillbillly : Celui-ci, difficile d’inventer sa définition. “Hillbilly” peut être traduit par “plouc” si on l’utilise comme une insulte, mais cela peut aussi désigner un mode de vie bien précis, celui de ceux qui choisissent volontairement la campagne comme échappatoire au monde moderne et superficiel.
Feedback: Le mot n’existe pas en français. Est-ce parce qu’on n’en donne pas assez ?
Supportive : Littéralement, cela serait “être présent pour”.
Crush : Francisé depuis, le fameux crush n’a pas vraiment d’équivalent dans la langue de Molière. C’est cette nana ou ce mec pour qui vous avez le béguin. Disons que c’est votre coup de coeur du moment.
Creepy: Se dit de quelque chose qui fait peur, qui donne la chair de poule, mais aussi d’un individu qui met mal à l’aise.
Cringy : Tout d’abord, si vous ne savez pas ce que “cringy” veut dire, vous ne voulez absolument pas être qualifié de la sorte. C’est un mélange entre “être gênant”, “bizarre” et “ringard”.
0 Responses