A French Morning, on a décidé de vous éviter quelques moments de solitude.
11. “Mistress”
Pour éviter toute situation embarrassante lors de la réunion parents-profs, ne dites pas que votre enfant a une “mistress” formidable. Cela sous entendrait 1) que votre enfant est plutôt précoce 2) qu’il entretient une relation bien particulière avec sa professeure. “Teacher” en revanche ne risque pas de déclencher un procès.
10. “Light” vs “Fire”
Fumeur ou amateur de bougies, vous avez sans doute déjà fait l’erreur de demander à un passant du “fire” . Alors oui, en France, on demande “du feu” . Le problème est que vous n’êtes plus en France. Un briquet s’appelle “a lighter” et uniquement “a lighter” .
9. “Theater”
Fan de Shakespeare? Vous allez au “theater” si vous êtes aux Etats-Unis. N’écrivez donc pas “theatre” (version britannique)
8. “Rendez-vous”
Au travail, évitez de dire “I have a rendez-vous with my director” . Sauf si vous aviez prévu d’offrir à ce dernier des roses rouges avant de passer au dîner aux chandelles. “Rendez-vous” est une rencontre romantique aux Etats-Unis. Un “meeting” ne l’est pas.
7. “Interested” vs “interesting”
C’est un grand classique. Dites “I’m interested in…” pour parler de quelque chose qui vous intéresse. Et dites “I’m interesting” (“je suis intéressant” ) si vous voulez vous la raconter.
6. Les dates
Le jour où on vous demande la date, ne répondez pas fièrement “We are the 11th of November“. Les Américains emploieront plutôt la formule “It’s November, 11th” .
5. “Library”
A la recherche d’une librairie pour acheter des bouquins pour votre neveu? Sachez qu’une librairie se dit “bookstore” . “A library” est une bibliothèque. Et c’est le neveu qui va être triste si vous lui demandez de rendre ses livres.
4. “Good appetite”
Si vous lancez un enjoué “good appetite” à table, gare au moment de solitude qui suivra. Dites plutôt “enjoy your meal” ou même “bon appétit” pour montrer que vous savez au moins parler français.
3. “Affair”
En racontant à vos amis le dernier épisode de CSI, évitez de dire qu’une “affair” a été résolue. Privilégiez “a case” .
2. “Win money”
Aux Etats-Unis, on ne dit pas “win some money” mais “earn some money” .
1. “Pass”
Vous êtes au téléphone et vous voulez parler à John. Malheureusement, ce n’est pas lui qui décroche. Retenez vous de dire: “Could you pass me John, please ?” . Dites plutôt: “May I speak to John, please ? ”
0 Responses
…et quoi de “je suis à votre disposition”? Non, non, non, c’est pas “I am at your disposal”! En anglais on utilise le mot “disposal” pour des choses qu’on jette (= la poubelle). Utilisons “Let me know if you have any questions”, ou “I remain available to your questions and comments”.
merci Magda ! avez vous d’autres tips du style ? j’adooore !
Ah bon, nous faisons toujours ces fautes? Intéressant…
Ah oui ?! Nous faisons toujours ces fautes ? Interesting… (Tiens, je n’ai pas pense a marquer “interested”, suis-je un genie ?).
Quel article inutile et mal écrit!
It’s true! no …
Toujours la difficulte de jongler avec les faux amis!
* Il manque aussi les erreurs d’achat de “powder sugar” qui ne sera pas du tout du sucre en poudre; mai du sucre glace!
* Les surprises quand les boites de cereales mentionnent qu’elles ne contiennent pas de “preservative”:-)
* Un matin de bonne heure une femme sur un parking m’a demande “can you jump me?”. Il m’a fallu negocier des explications pour comprendre le “light slang”: “could you connect your jumper cables from your battery to mine?”.
Ca marche dans les deux sens:
* Une femme d’affaire calfornienne inteligente et rafinee avait prepare tres serieuesement son voyage pour Paris en prenant des cours avec une pof de francais.Elle a donc utlise son francais au mieux en demandant a une terrace de cafe si son voisin “pouvait l’allumer”. Communement et failierment “could you light me”.
Les risques de ce la peter alors que l’on est nul en anglais soit meme…. On dit “powdered sugar” et non powder sugar!!!
“De ce la peter” ou “De se la peter” ?
“Soit meme” ou alors “Soi-meme” ?
Une “Terrace de cafe” ? C’est un mot appartenant a quelle langue, au fait ?
“Failierment” ?
Bizarre j’aurais pas mis ça dans le top 11. Erreur de ponctuation typique qui trahit bon nombre d’entre nous : pas d’espace avant le point d’interrogation (?) ou les deux points (:) alors qu’en français il faut en mettre.
Oh there are worse…… The verb Avoir….so badly used…. And all states (age, condition etc) are used with the verb to be….. I am hungry, I am 52, I am cold…. etc (et oui, je suis un prof d’anglais.. )…. 😉