10 expressions à connaître quand on habite au Texas

Sans même mentionner l’accent, l’anglais parlé au Texas n’est pas exactement le même que celui de votre manuel scolaire de collège… Voici 10 mots et expressions courantes au Texas à connaître et utiliser dans la vie quotidienne pour ne pas passer pour le Français que vous êtes.

Y’all

Evidemment en premier sur cette liste… Cette contraction de «you + all» est plus que courante ici, elle est systématique et fait partie du vocabulaire quotidien lorsque l’on s’adresse à plusieurs personnes à la fois. Ne dites jamais “you guys” ou “all of you”. Elle est même largement utilisée à l’écrit. Attention  juste à bien l’orthographier « y’all » et non pas « ya’ll » comme on peut le voir parfois. A la forme possessive, ça marche aussi : “y’all’s” comme dans “Is that y’all’s car »?

Howdy

Emblématique du “parler cowboy”, il vient en 2e sur cette liste. “Howdy” est la contraction de « How do you do? ». Contrairement à “y’all”, il est utilisé plus naturellement par certaines personnes (les vrais de vrais) et vous l’entendrez davantage à la campagne que dans les villes.

Fixin’ to

Très commun aussi, il peut surprendre au début et vous vous demanderez « mais pourquoi il me parle de réparer quelque chose ? » Rien à voir…  Quand il est utilisé avec un autre verbe, “fixin’ to” (ou “fixing to”, les Texans ont pour habitude d’éluder tous les “G” finaux au gérondif) équivaut à “going to”. Exemple : “I’m fixin’ to eat this entire bowl of chips and queso by myself.”

Coke

Au Texas, le mot coke ne se limite pas juste au coca-cola. Si vous demandez un coke, il peut s’agir de tous les types de sodas (à l’exception peut-être du Dr Pepper, qui, originaire du Texas, a droit à un traitement spécial).  Exemple :

Vous : “Can I please have a coke?”

Serveur : “Sure, what kind?”

Vous : “I’ll take a Sprite.”

Dang!

Il s’agit d’une version plus polie de “Damn”. A utiliser pour marquer son étonnement ou son mécontentement. Exemple : “Dang! Somebody ate all the tacos »

Over yonder

A utiliser à la place de “Over there”. Il est commun dans les Etats du sud :

–“Where’d ya put my glasses?”

-“They’re over yonder on the dresser”

Might could

La grammaire anglaise est plutôt stricte quant à l’utilisation des auxiliaires modaux. Les Texans, eux, utilisent des constructions qui en combinent plusieurs. La plus répandue est “Might could”, équivalent de “might be able” : “We might could go to the football game on Sunday.”

 Right quick

Equivalent redneck de “real quick”: “Ah mo do them dishes right quick

 Feeder road

Au Texas, la plupart des autoroutes ont des “services roads” ou « frontage roads » de chaque côté, destinées à réguler le trafic. A Houston, on les appelle communément « feeder roads »

This ain’t my first rodeo!

Expression (forcément) locale pour faire comprendre à quelqu’un que vous êtes un(e) habitué(e) de la situation :

-“You sure do know how to cook a steak”

-“This ain’t my first rodeo!”