A French Morning, on a décidé de vous éviter quelques moments de solitude.
11. « Mistress »
Pour éviter toute situation embarrassante lors de la réunion parents-profs, ne dites pas que votre enfant a une « mistress » formidable. Cela sous entendrait 1) que votre enfant est plutôt précoce 2) qu’il entretient une relation bien particulière avec sa professeure. « Teacher » en revanche ne risque pas de déclencher un procès.

10. « Light » vs « Fire »
Fumeur ou amateur de bougies, vous avez sans doute déjà fait l’erreur de demander à un passant du « fire » . Alors oui, en France, on demande « du feu » . Le problème est que vous n’êtes plus en France. Un briquet s’appelle « a lighter » et uniquement « a lighter » .

9. « Theater »
Fan de Shakespeare? Vous allez au « theater » si vous êtes aux Etats-Unis. N’écrivez donc pas « theatre » (version britannique)

8. « Rendez-vous »
Au travail, évitez de dire « I have a rendez-vous with my director » . Sauf si vous aviez prévu d’offrir à ce dernier des roses rouges avant de passer au dîner aux chandelles. « Rendez-vous » est une rencontre romantique aux Etats-Unis. Un « meeting » ne l’est pas.

7. « Interested » vs « interesting »
C’est un grand classique. Dites « I’m interested in… » pour parler de quelque chose qui vous intéresse. Et dites « I’m interesting » (« je suis intéressant » ) si vous voulez vous la raconter.

6. Les dates
Le jour où on vous demande la date, ne répondez pas fièrement « We are the 11th of November« . Les Américains emploieront plutôt la formule « It’s November, 11th » .

5. « Library »
A la recherche d’une librairie pour acheter des bouquins pour votre neveu? Sachez qu’une librairie se dit « bookstore » . « A library » est une bibliothèque. Et c’est le neveu qui va être triste si vous lui demandez de rendre ses livres.

4. « Good appetite »
Si vous lancez un enjoué « good appetite » à table, gare au moment de solitude qui suivra. Dites plutôt « enjoy your meal » ou même « bon appétit » pour montrer que vous savez au moins parler français.

3. « Affair »
En racontant à vos amis le dernier épisode de CSI, évitez de dire qu’une « affair » a été résolue. Privilégiez « a case » .

2. « Win money »
Aux Etats-Unis, on ne dit pas « win some money » mais « earn some money » .

1. « Pass »
Vous êtes au téléphone et vous voulez parler à John. Malheureusement, ce n’est pas lui qui décroche. Retenez vous de dire: « Could you pass me John, please ? » . Dites plutôt: « May I speak to John, please ? »

11 fautes d'anglais que les Français font toujours
Par FM / Le 5 avril 2015 / Actualité
DERNIÈRES NEWS
French Morning
Rejoignez la communauté !
S’ABONNER À LA NEWSLETTER