Sans même mentionner l’accent, l’anglais parlé au Texas n’est pas exactement le même que celui de votre manuel scolaire de collège… Voici 10 mots et expressions courantes au Texas à connaître et utiliser dans la vie quotidienne pour ne pas passer pour le Français que vous êtes.
Y’all
Evidemment en premier sur cette liste… Cette contraction de «you + all» est plus que courante ici, elle est systématique et fait partie du vocabulaire quotidien lorsque l’on s’adresse à plusieurs personnes à la fois. Ne dites jamais “you guys” ou “all of you”. Elle est même largement utilisée à l’écrit. Attention juste à bien l’orthographier « y’all » et non pas « ya’ll » comme on peut le voir parfois. A la forme possessive, ça marche aussi : “y’all’s” comme dans “Is that y’all’s car »?
Howdy
Emblématique du “parler cowboy”, il vient en 2e sur cette liste. “Howdy” est la contraction de « How do you do? ». Contrairement à “y’all”, il est utilisé plus naturellement par certaines personnes (les vrais de vrais) et vous l’entendrez davantage à la campagne que dans les villes.
Fixin’ to
Très commun aussi, il peut surprendre au début et vous vous demanderez « mais pourquoi il me parle de réparer quelque chose ? » Rien à voir… Quand il est utilisé avec un autre verbe, “fixin’ to” (ou “fixing to”, les Texans ont pour habitude d’éluder tous les “G” finaux au gérondif) équivaut à “going to”. Exemple : “I’m fixin’ to eat this entire bowl of chips and queso by myself.”
Coke
Au Texas, le mot coke ne se limite pas juste au coca-cola. Si vous demandez un coke, il peut s’agir de tous les types de sodas (à l’exception peut-être du Dr Pepper, qui, originaire du Texas, a droit à un traitement spécial). Exemple :
Vous : “Can I please have a coke?”
Serveur : “Sure, what kind?”
Vous : “I’ll take a Sprite.”
Dang!
Il s’agit d’une version plus polie de “Damn”. A utiliser pour marquer son étonnement ou son mécontentement. Exemple : “Dang! Somebody ate all the tacos »
Over yonder
A utiliser à la place de “Over there”. Il est commun dans les Etats du sud :
–“Where’d ya put my glasses?”
-“They’re over yonder on the dresser”
Might could
La grammaire anglaise est plutôt stricte quant à l’utilisation des auxiliaires modaux. Les Texans, eux, utilisent des constructions qui en combinent plusieurs. La plus répandue est “Might could”, équivalent de “might be able” : “We might could go to the football game on Sunday.”
Right quick
Equivalent redneck de “real quick”: “Ah mo do them dishes right quick”
Feeder road
Au Texas, la plupart des autoroutes ont des “services roads” ou « frontage roads » de chaque côté, destinées à réguler le trafic. A Houston, on les appelle communément « feeder roads »
This ain’t my first rodeo!
Expression (forcément) locale pour faire comprendre à quelqu’un que vous êtes un(e) habitué(e) de la situation :
-“You sure do know how to cook a steak”
-“This ain’t my first rodeo!”